The first ‘messiah’ in the Tanakh found in Leviticus
Disclaimer: Before you start warning me away from theology, I would take the time right up front to tell you I am working with language alone here. Although theology could be attached to what is to be discussed, that is not my goal. I am addressing the language part of history, language, and context that, in my opinion, should drive theology. I do this in my attempt to not let theology drive history, language, and context. I want to discuss some words that we find only in our current reading topic of Leviticus.
Leviticus is the only place we have the words “the messiah” in the entire Tanakh. This phrase is used four times in Lev 4:3, 4:5, 4:16, and Lev 6:22 (NAS). For each of these uses it is part of a noun-adjective phrase “hakkoehaen hammashee’ach” [ הַכֹּהֵ֥ן הַמָּשִׁ֖יחַ] which literally translates as “the priest the anointed” according to proper Biblical Hebrew grammar. Notice these words are a noun followed immediately by an adjective according to Hebrew grammar rules. When a noun-adjective phrase agrees in number, gender, and definiteness (as we have in these four examples) the adjective is an attributive (or modifying) use. The adjective is modifying and describing the noun.
In English, of course, we use only one definite article for both words and generally put the adjective before the noun in translation. Our grammar rules are opposite. This gives us the English phrase “the anointed priest.” Because ‘anointed’ is an attributive or modifying adjective in both Hebrew and English for these verses, ‘the messiah’ or ‘the anointed’ cannot represent anyone else but the priest, who is the high priest of Israel in the context of these texts. ‘The messiah’ or ‘the anointed’ is only an adjective being used as an adjective in these examples.
When a Hebrew adjective is used alone in a sentence and not following a noun it is still technically an adjective, but is being used in a substantive use. Substantive adjectives may be used independently (stand alone) as nouns in Hebrew. The translation of a substantive mashee’ach in English therefore, would be “an anointed one” or “an anointed man.” Similarly, the translation of a substantive hammashee’ach in English would be “the anointed one” or “the anointed man.” This second example of a substantive use is the only way in Hebrew that we could possibly use the English transliteration “the messiah” to represent a person. Context in the verse or surrounding verses would have to tell us who “the anointed one” or “the messiah” is when dealing with Biblical texts.
Because the only uses of hammashee’ach in the Tanakh are attributive to the high priest alone, we should be very clear when we use the term “the messiah” substantively to refer to anyone other than the anointed high priest of Israel. These texts in Leviticus show us the first type of messiah in the Tanakh by being the first to be anointed with oil. In time we will see that the kings of Israel are messiahs that were also anointed with oil as a second type of messiah. And the third type of messiah are a bit different. Their ‘anointing’ is not by oil but by selection of Y’HoeVaH himself that is typically thought of as a spiritual anointing. The many prophets and King Cyrus are the third type.
Although our reading of Daniel as far in our future, we need to keep these things in mind for Dan 9:25-26. In English translations the words “until Messiah the Prince” and “the Messiah” in the NAS and “unto the Messiah the Prince” and “Messiah” in the KJV are used in these verses. In the Hebrew of these verses there is no definite article to mashee’ach or nageed and maschee’ach precedes nageed, which prevents it from being an attributive adjective. The English translations are misleading, here. Mashee’ach is a substantive adjective for “a messiah” or “an anointed one” being used as a noun and nageed is a noun for “a prince” in these verses. Keep this in mind for later, please, because they are mistranslated in these verses where they added a “the.”
Interestingly, in the LXX the Greek words ὁ ἱερεὺς ὁ χριστὸς follow the Hebrew grammar pattern of a noun followed by an adjective. They represent physically and grammatically the same thing as hakkoehaen hammashee’ach. This is one of several similarities of the Hebrew and Greek grammar. The literal translation is the same as from the Hebrew, being “the priest the anointed.” The transliteration would be “the priest the christ” with “the christ” being an attributive adjective in the Greek grammar. Interesting. Would it surprise you that different forms of χριστὸς (christos) for “anointed” or “christ” as attributive adjectives and substantive adjectival nouns are used dozens of times throughout the Greek LXX translation of the Tanakh to match the Hebrew? Food for thought.
I know…tiptoeing around theology here without trying to cross a line is hard. Again, this is a foray into the language you may or may not have been aware of. At any rate, I hope you enjoyed reading about the first example of messiah in the Tanakh.

You must be logged in to post a comment.
March 14, 2019 at 2:13 am /
Very good explanation of a topic which needs an in-depth study. Now I understand better the use of the term annointed/christos.
Yehovah bless us all! And hallowed beHis name !
February 27, 2019 at 8:40 am /
This is a fantastic overview and explanation of a very complicated topic. Thank you for taking the time and making the effort to do this. I don’t know Hebrew grammar rules so this helps clear up some of those misunderstandings I couldn’t quite figure out.
Shalom!
February 23, 2019 at 3:59 am /
Shalom,
Didn’t the Greek use the word Christos meaning anointed one to reference their sun god helios?
February 23, 2019 at 7:04 am /
I had never heard this before so I looked up your reference. What I found supports what I have written. The whole point of my post was that mashiac/anointed/christos has a meaning that is typically misunderstood. Regardless of the language used it is typically an adjective and not a proper noun. Substantive use of an adjective can appear to be a proper noun or title and because of the long standing misuse by Christianity. Most English speakers view this word incorrectly in most instances. The one reference I found regarding your question was the use of “Christos Helios” in the following quote:
Sunday was the day set aside in the Mithra (Roman) cult as its official day to assemble together to worship its Sun-deity. Roman Emperor Constantine legislated Sun-day as a day of rest dedicated to the Greek and Roman Sun-god, Helios. Constantine worshipped “Christos Helios” which means “Christ-The-True-Sun.” The Roman Catholic Church venerates Sun-day as its Sabbath even today, and has handed it down to Christianity.
This translation of “Christ The True Sun” is evidence of not seeing christos as the adjective ‘anointed.’ We should see this word phrase as “anointed Helios” instead of what was offered. Christianity has used christos for Christ as a proper name and exclusive title for Jesus for so long in its theology that the original definition and use has been forgotten. I was trying to remind people that language, history, and context still count and can help us understand references like your question.
February 18, 2019 at 4:40 pm /
thank you fr this explanation. Very helpful
Connect With Us
Yes! Add a donation to BFA to my order.
Thank you
Your feedback has been received.
Don't show this again.